EIN VERGLEICH DER STIMMEN IN DEN SPRICHWÖRTERN VON THINGS FALL APART UND OKONKWO ODER DAS ALTE STÜRZT

  • Akanbi Mudasiru Ilupeju Unilag
  • OLALERE Obafemi Awolowo University Ile- Ife
Keywords: Übersetzung, grammatische Stimme, Sprichwörter, Deutsch, Englisch

Abstract

Zusammenfassung

Diese Studie untersucht den Vergleich von grammatikalischer und erzählerischer Stimme in ausgewählten Sprichwörtern aus Things Fall Apart von Chinua Achebe sowie deren Übersetzungen in der zweiten deutschen Übersetzung. Die Forschung konzentriert sich speziell auf aktive und passive Konstruktionen sowie auf das umfassendere Konzept der Handlungsfähigkeit, wie es durch die Stimme ausgedrückt wird. Sprichwörter nehmen eine zentrale rhetorische und kulturelle Stellung im Roman ein und fungieren nicht nur als stilistische Mittel, sondern auch als Träger gemeinschaftlicher Ideologie, Moralphilosophie und sozialer Hierarchie. Da Sprichwörter komprimierte kulturelle Texte sind, können Veränderungen in der grammatikalischen Stimme während der Übersetzung Bedeutung, Autorität und wahrgenommene Sprecherperspektive erheblich verändern.Unter Verwendung der Übersetzungstheorie als primärer theoretischer Rahmen führt die Studie eine detaillierte vergleichende Analyse von neunundzwanzig Sprichwörtern aus dem Primärtext und deren Entsprechungen in der zweiten deutschen Übersetzung durch. Die Studie untersucht, ob Übersetzungsentscheidungen die Handlungsfähigkeit erhalten, unterdrücken oder umverteilen, und untersucht, wie strukturelle Unterschiede zwischen englischen und deutschen Übersetzerentscheidungen beeinflussen.Die Ergebnisse deuten darauf hin, dass viele Sprichwörter im Deutschen zwar aktive Strukturen bewahren, es aber eine deutliche Tendenz zur Unterdrückung von Agenten durch Nominalisierung, unpersönliche Konstruktionen und strukturelle Kondensation gibt. Diese Veränderungen spiegeln oft breitere Tendenzen in der deutschen literarischen Übersetzung hin zu Abstraktion und Universalität wider. Die Studie argumentiert, dass Stimmverschiebungen in der Sprichübersetzung nicht nur grammatikalische Anpassungen, sondern kulturell eingebettete interpretative Akte sind. Die Forschung trägt zu Übersetzungswissenschaften, afrikanischen Literaturwissenschaften und kontrastiver Linguistik bei, indem sie zeigt, wie grammatische Entscheidungen auf Mikroebene ideologische und stilistische Konsequenzen auf makroökonomischer Ebene haben können.

 

Übersetzung, grammatische Stimme, Sprichwörter, Deutsch, Englisch

Published
2026-06-18